8.8.09

譯一首KIM寫的ARTEMIS

ARTEMIS de Kim

不知道為什麼想打電話給你 j’avait envie de t’appeler et je ne sais pas pourquoi
不知道為什麼後來沒打電話給你 je ne sais plus pourquoi je ne t’ai finalement pas appelé
忘了我以前為什麼常打電話給你 j’ai oublié de la raison pour laquelle je t’appelais souvent
討論功課 pour discuter le devoir
打屁 pour bavarder
裝文藝 pour feindre une personne cultivée
忘了我跟你講的第一句話 je ne souviens plus le premier mot que je te parlais
你說是我跟你借東西 tu me dis que c’était moi qui t’ai emprunté quelque chose
立可白或電子字典 l’efface ou le dictionnaire électrique
? ?
不太緊要 peu important
我們還是認識了 enfin nous avons fait connaissance
變成朋友 on restait comme amie
變成好朋友 comme bonne amie
變成難得見上一面的好朋友 celle qu’on se voit rarement
變成偶而在MSN上交換近況的朋友 celle qu’on échange un peu de nouvelles par le MSN
我的自在 aisé comme moi
你的瀟灑 libre comme toi
青春裡 à notre adolescence
你有大量的不安 y a trop d’anxieuses en toi
我有過份的膽量 y a la hardiesse excédée en moi
現在的我們 alors, maintenant
不安消褪 tes anxieuses refluaient
你是光亮的日 tu est lumieuse comme un soleil
恆溫 la température constante
黑洞隱約燥動 un trou noir mais trouble vaguement
我是 moi
問號 c’est une question-marque
肯定句的麻煩 qui est le problème de l’affirmation
用不可思議的腳步前進 avancer par des pas extraordinaires

總會相遇 le rencontre est toujours possible
在 malgré dans le passé
過去 ou
或是 la séance prochaine de la classe
下一堂課

譯註:約好了要翻譯一首詩放在版上。上上個月朋友傳來的一首關於自己的過往肖像,那巳不復記憶的青春譫妄在這寧靜的翻譯時刻緩緩流入此刻顯得過於早衰的身體裏,其中那些太過用力執取以至於摔壞了或掐得變形的事物或情感都因褪色而泛著光暈,恬淡靜美,彷彿某嚮往之境般揮著誘惑的手勢,催人神往之,然而那只是遠方人魚歌聲所化之幻境,別忘了自己曾經是如何一再急欲擺脫每個脆弱又荒誕的當下,惶惶終日,渴望未來的自己來到當下拯救狀似無路可逃的自己,那時我曾擺出各種極盡可能的裝模作樣,然後以一種匆忙謝幕的方式困窘地離開每一種姿態。

是的,困窘,這或許是我所能為自己整個春青歲月作下的最佳結論吧。

然而,之於妳呢?那裏面可能隱隱埋藏著我們的未來序曲,也被我的胡亂演出搞砸了嗎?

未必,妳輕描淡寫的說,「總會相遇/在/過去/或是/下一堂課」。

青春期的困窘,總是一再地在身邊親友的包容下,繼續瘋狂演出。

於是,待續....。

沒有留言: